JUPPITER OPTIMUS MAXIMUS
http://olymp.maxbb.ru/

Зевс, меж богов величайший.
http://olymp.maxbb.ru/topic10.html
Страница 18 из 24

Автор:  YARA [ 06-08, 23:36 ]
Заголовок сообщения: 

Подскажите другой перевод гимна Зевсу. Где Фемида не "согбенно сидящая", а в нормальном виде. На это у меня язык не поворачивается.

Автор:  Юрий [ 07-08, 08:27 ]
Заголовок сообщения: 

В оригинале, если перевести дословно и с описанием:
Фемида, чуть наклонившаяся к Зевсу, внимательно прислушивающаяся к тому, что он говорит.
Я читаю гимн в этом месте, как
"Любишь вести ты беседу с Фемидой, внимающей речам". Ну, раз он ей говорит, значит, она внимает, так?
Хотя именно в этом месте почему-то происходит визуализация Фемиды, чуть наклонившейся к Зевсу, и внимательно слушающей , прислушивающейся к тому, что он речет.

Автор:  YARA [ 08-08, 12:15 ]
Заголовок сообщения: 

Зевс, средь Богов величайший,
Славлю тебя я, Время поправший,
Молний владыка, Фемиде внимающий.
Сгинет Кисель пусть, от страха дрожащий,
Разумом будет наполнен мой город под властью твоей.

Это я для Липецка :)

Автор:  Юрий [ 08-08, 14:10 ]
Заголовок сообщения: 

Интересно. Но как ключ - не знаю. Я бы не рискнул применять новодел. Может, потом, не знаю. Кисель - это наше обозначение. Желательно было бы синхронизироваться по гомеровским ключам.

Автор:  Майя [ 08-08, 14:35 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошо бы! Кто тексты выложит?

Автор:  Юрий [ 08-08, 14:59 ]
Заголовок сообщения: 

Не, ребята, это уже перебор. Ну что, сами найти не можете?
http://schimanas.narod.ru/pioners/gomer.htm
http://www.russkiy-rok.ru/yellow/okt-y16.html

О многочтимый Зевес, о Зевес не губимый вовеки,
Ты нам - свидетель, ты - наш избавитель, ты - наши молитвы!
С помощью, царь наш, твоей головы на свет появились
Матерь богиня земля и гор вознесенные кручи.
Море и прочее все, что под небом широким воздвиглось.
О скиптродержец Кронид, низвергатель, могучий душою,
Всепородитель, начало всего и всему завершенье!
Недр сотрясатель, ты все насаждаешь, растишь, очищаешь,
Зевс всетворящий, хозяин перуна, и грома, и молний,
Мне, многовидный, внемли, подай беспорочное здравье,
Мир, что для нас - божество, и славу богатства честного!

Перевод О.В. Смыки Античные гимны / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд. МГУ, 1988. – 363 с. - с. 195.


http://polbu.ru/pythagor_goldcanon/ch46_i.html

а здесь скачать в ЗИП, открывается в Ворде
http://hworld.by.ru/text/greek/gomer/gomer.htm

Автор:  Юрий [ 08-08, 15:13 ]
Заголовок сообщения: 

Гимн Клеанфа, один из переводов.
http://ancientrome.ru/antlitr/kleanthes/kleanth.htm
я пользуюсь им, он в книге, которую мне подарил Д. А. Гаврилов:

Ты, из бессмертных славнейший, всесильный и многоименный,
Зевс, произведший природу и правящий всем по закону!
Зевсу привет мой! Тебя всем смертным хвалить подобает,
Мы — порожденье твое, и все твой образ мы носим,
Смертные все, что живем на земле и ее попираем.
Вот почему твою мощь восхваляю и петь буду вечно.
Все мироздание это, что землю обходит кругами,
Движется волей твоей, тебе повинуясь охотно.
Держишь в своих ты руках, никогда пораженья не знавших,
10 Молнии блеск огневой, ослепительный, вечноживущий,
Молнии той, чей удар в смятенье ввергает природу;
Этим огнем направляешь по миру ты разум всеобщий,
Всюду проносится он, меж светил великих и малых.
Ты повелитель всего, над всем величайший владыка.
Нет ничего на земле, что помимо тебя бы возникло,
Нет ни в эфире небесном, ни в моря глубокой пучине,
Кроме того, что безумцы в своем безрассудстве свершают.
Ты же умеешь, однако, соделать нечетное четным,
Дать безобразному вид, у тебя и немилое мило.
20 Ты согласуешь в единстве дурное совместно с хорошим,
Так что рождается разум, всеобщий и вечноживущий,
Разум, чья сила страшна одним лишь дурным среди смертных;
В зависти злобной они стремятся к владениям добрых,
Общий священный закон не видят, ему не внимают;
Если б ему покорились, то жили бы честно, разумно.
Ныне ж пылают одни необузданной жаждою славы;
Эти стремятся лукаво к наживе бесчестной, иные
Преданы только распутству и, тело свое ублажая,
Ищут одних наслаждений, взамен же страданье находят.
30 Ты же, о Зевс, всех даров властелин, темнокудрый, громовый,
Дай человеку свободу от власти прискорбной незнанья;
Ты изгони из души неразумье и путь укажи нам
К мудрости вечной, с которой ты правишь над всем справедливо,
Честь от тебя восприяв, и тебе будем честь воздавать мы,
Вечно твои воспевая деянья, как смертному должно.
Нет награжденья прекрасней для смертных и нет для бессмертных,
Кроме как общий закон восхвалять и чтить справедливость.


а вот еще один перевод:

Радуйся, многоименный, всегда всемогущий, всесильный
Зевс, повелитель бессмертных, властитель природы, законом
Путь указующий миру: тебя нам приветствовать должно.
Жизнью обязан тебе одному на земле многородной
Всякий, кто в смертного доле движенью и звуку причастен:
Буду всегда потому воспевать твою дивную силу.
Весь этот пламенный мир, что вращением землю обходит,
Воле послушен твоей, добровольно тебе подчиняясь:
Власти орудьем своей во всесильной ты держишь деснице
Неугасимый перун, обуострое жаркое жало;
Мощным ударом своим всю жизнь во природе творящий.
Им направляешь ты разум всеобщий, повсюду разлитый,
Как в наименьших светилах проявленный, так и в великих;
Он тебя, боже всевышний, царем и властителем ставит,
Так что без воли твоей ничего на земле не свершится,
Ни в неизведанной выси эфирной, ни в моря пучине -
Кроме того, что дурные творят в неразумии праздном.
В нечет возводишь ты чет в своей мудрости вечной, бескрасной
Вещи красу ты даешь и немилое милым нам ставишь.
Так воедино спаял ты с хорошим повсюду дурное,
Чтобы единому разуму все подчинить мирозданье.
Но не постигли его средь людей земнородных дурные.
Жалкие! Вечно гоняясь за призраком блага летучим,
Общего в боге закона не видят они и не слышат,
Следуя коему, жизнь они в счастье могли бы устроить.
Нет! В безрассудстве своем они к злу ослепленно стремятся,
Те ради славы пустой проявляя усердье чрез меру,
Те неудачливый путь направляя к наживе позорной,
Те к растлевающей неге и к тела греховной усладе;
Зло принимая за благо, без устали мечутся люди
И добывают плоды нежеланные лживой надежды.
Щедрый Зевес, туч черных и огненных молний владыка,
Смертных людей охраняй от тьмы роковой неразумья,
С душ их развей ты ее, наш отец, и коснуться даруй им
Разума, им же вовек ты по правде вселенною правишь,
Дабы, тобой почтены, мы тебе отплатили почетом,
Всюду деянья твои воспевая, как нам подобает,
Смертным; ведь большего нет ни богам наслажденья, ни людям,
Как в справедливости славить закона всеобщего силу.


еще один перевод:

4. КЛЕАНФ. Гимн к Зевсу (СТОБЕЙ, I, 1, 12; с. 25, 3 W.=SVF, I, № 537):

Славой затмивший богов, вседержитель многоименный,
Зевс, владыка природы, правящий всем по закону,
Радуйся! Ибо к тебе взывать подобает всем смертным.
Мы – порода твоя. Лишь нам на долю досталась
5 Речь изо всех, что живут на Земле, пресмыкаяся, тварей.
Сим тебя воспою и власть твою присно прославлю.
Весь этот космос тебе подчинен, вкруг Земли обращаясь,
Всем приказам послушный твоим, добровольно подвластный.
Столь могучий пособник в руках твоих необоримых –
10 Двулезвейный перун, огнедышащий, вечноживущий:
Грянет грозный удар – и вся вострепещет природа.
Разум всеобщий ты им направляешь, что весь проницает
Мир, питая собой большие и малые светы.
Царь всевышний, о сколь ты велик!
Никогда и нигде же
15 Воле твоей вопреки ничто не свершается, боже,
Ни на земле, ни на море, ни в горнем божественном своде;
Разве лишь то, что злодеи творят по их безрассудству.
Но и чрезмерное ты умеешь ладным содеять,
Строй в нестройное выесть и в распре дружбу увидеть.
20 Столь гармонично сопряг ты добро и зло воедино,
Что у всего возник вечносущий разум единый,
Коего лишь порочные люди бегут в небреженьи.
О злосчастные! Вечно стяжать вожделея лишь благо,
Божий не видят они всеобщий закон и не слышат.
25 А подчинись ему здравым умом – и жили бы в счастьи.
Нет же, влекомы они кто к чему, не ведая блага.
Эти неодолимой охвачены жаждою славы,
Те обратились к корысти, бесчинства творя, а иные
Томной предалися неге и сладостным тела утехам.
30 Так измождают себя чрезмерно и терпят невзгоды,
Но добиваются лишь обратного чаяньям вздорным.
Зевс, податель всех благ, чернооблачный, владиперунный,
Освободи же людей от невежества жалкого, отче,
Прочь с души ты его отряси и дай причаститься
35 Мудрости, верный которой ты правишь Вселенной во правде,
Дабы, сподобившись чести, мы честью тебе отплатили,
Славя деянья твои без устали, как и пристало
Смертным, понеже для них и богов нет более чести,
Нежели славить всечасно закон всеобщий во правде.

Автор:  Юрий [ 08-08, 15:23 ]
Заголовок сообщения: 

Многоименный - значит почитаемый в различных культах под разными именами. Следует обязательно усвоить это тем, кто делят богов на славянских и прочих, заморских.

Автор:  Волгар [ 09-08, 15:27 ]
Заголовок сообщения: 

если честно то не могу понять почему технический перевод гимнов выполненый в двадцатом веке - не новодел, а
авторский рерайт того же текста выполненый погружённым в ре-лигио человеком - новодел
:mrgreen:

Автор:  Пустышкин [ 09-08, 16:52 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Я бы не рискнул применять новодел. Может, потом, не знаю.

Согласен с Волгарём: куда уж потом, если город под Диевым парусом?

Автор:  Юрий [ 09-08, 17:10 ]
Заголовок сообщения: 

Остаюсь на своем мнении. Я бы пока не рискнул.
Почему? Волгарь, почитай теорию перевода. Я переводил и стихи и гимны. И каждый раз звучит по-разному. Иногда даже смысл меняется.
Поэтому и говорю, может, потом. Пока еще должен (чес слово, не знаю какое время) быть своеобразный античный камертон, по которому настраивается все под парусом.
Тем более, ребята, дай вам Гермий и Аполлон с Музами выучить еще гимны так, чтобы не думая воспроизводить. :mrgreen: А то все по книге , да по бумаге. Матчасть (гимны) наизусть не знаем. :) Не, пожалуйста, сочиняйте, кто же против. Я просто высказал свое мнение и имею на него причины. Мне кажется, веские.

Автор:  Пустышкин [ 09-08, 17:26 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, кстати. Я потихоньку списываю и разбираю эллинские оригиналы. для камертона, так сказать.
http://el.wikisource.org/wiki/%CE%9F%CE ... E%BF%CE%B9

Автор:  Юрий [ 09-08, 17:36 ]
Заголовок сообщения: 

О! Вот это другое дело. А вот после этого можно уже :lol: самославословить. :lol:

Автор:  Юрий [ 10-08, 10:41 ]
Заголовок сообщения: 

К Зевсу-Крониду. Высочайшему (не путать со всевышним, хотя можно и так перевести, наивысшему). Прочувствуйте.
Как можно более дословно. Но тоже не факт.

К Зевсу-Крониду. Высочайшему
Я буду петь Зевса, главнейшего среди богов и величайшего,
всевидящего, господина всего (сущего), исполнителя (осуществителя, воплотителя замыслов), который шепчет слова мудрости Фемиде, которая сидит, наклонившись к нему. Будь милостив, всевидящий Сын Кроноса, наипрекраснейший и величайший!

Ср.: Зевс, меж богов величайший и
Цитата:
лучший
, к тебе моя песня! Громкораскатный, владыка державный, судья-воздаятель,
Цитата:
Любишь вести ты беседы
с Фемидой, согбенно сидящей. Милостив будь, громкозвучный Кронид, — многославный, великий.

Вот такая деривация. Это для примера. Более точные гимны Аполлону, там почти дословно, Чуть менее- Гермию. Афине.

Конечно, можно поспорить насчет "господина всего (сущего)" и "Владыкой державным" ...
исполнитель всего - , можно как "движущего всё", воплотителя всего в жизнь, в бытие, демиурга. Кстати, всевидящий - повторяется εὐρύοπα. так?

Автор:  Майя [ 10-08, 11:40 ]
Заголовок сообщения: 

YARA писал(а):
Зевс, средь Богов величайший,
Славлю тебя я, Время поправший,
Молний владыка, Фемиде внимающий.
Сгинет Кисель пусть, от страха дрожащий,
Разумом будет наполнен мой город под властью твоей.

Перечитала сейчас заново. Во первых, кто кому внимает в оригинале и в этом тексте? Во вторых, для меня в таком контексте «кисель» становится не характеристикой среды, результатом воздействия на неё, а самодостаточным существом.

Страница 18 из 24 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/