JUPPITER OPTIMUS MAXIMUS
http://olymp.maxbb.ru/

"ключи" =гимны и жертвоприношения
http://olymp.maxbb.ru/topic530.html
Страница 3 из 4

Автор:  Юрий [ 14-08, 14:55 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, вроде, нормально. Надо наизусть заучить. И на греческом тоже. :lol:

А вот другое окончание как же?
«Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ.» Ну, ты знаешь, там тоже немного не так, но в общем, можно и перевести, загнать в рифму...

Автор:  Маргарита [ 16-08, 17:03 ]
Заголовок сообщения: 

Что-то второй вариант пока не получается... Я еще подумаю, но, наверное, первым уже все сказано)

Автор:  Юрий [ 16-08, 17:38 ]
Заголовок сообщения: 

А вот у древнего грека - получился, смотри ты! :lol:

Автор:  Юрий [ 17-08, 14:18 ]
Заголовок сообщения: 

Ф. И. Тютчев

SILENTIUM! *

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..

* Молчание! (лат.).

Автор:  viktor [ 17-10, 19:57 ]
Заголовок сообщения: 

У меня вопрос: почему в переводе гимна Гермесу отсутствуют слова про проводника и подателя благ:
διάκτορε, δῶτορ ἐάων

Автор:  Пустышкин [ 17-10, 21:52 ]
Заголовок сообщения: 

Так гимны того... :mrgreen: Смидович переводил. Парень колоритный. но вроде Радзинского. Ради красного словца точность вторична.

Автор:  viktor [ 24-10, 07:02 ]
Заголовок сообщения: 

Интересно: играет ли роль язык, на котором произносятся гимны при обращении к богу? Т.е. Гермесу - на древнегреческом, Одину - на древнескандинавском и т.д. Или это все равно и можно пользоваться переводом?

Автор:  Юрий [ 24-10, 12:38 ]
Заголовок сообщения: 

Я делаю и так, и так. Вместе.

Автор:  viktor [ 24-10, 12:43 ]
Заголовок сообщения: 

Т.е. читаете сначала оригинал, а потом - перевод?

Автор:  Юрий [ 24-10, 15:05 ]
Заголовок сообщения: 

Да, когда знаю оригинал.
Но это может быть, что лучшее борется с хорошим и наоборот.

Автор:  YARA [ 07-02, 00:50 ]
Заголовок сообщения: 

Делала новую домашнюю герму. Начитывала гимн. Вот этот, целиком :
http://ancientrome.ru/antlitr/homer/hymn/hermes.htm
Интересные ощущения были. Ну, во первых, разные центры активизировались во время прочтения. И ещё общее ощущение волны. И это не только волна ритма, а нечто другое .....Как будто за гхм..."неприхотливым" сюжетным действием есть пласт чего-то ещё. Волна тягучей и одновременно легкой силы. Нечто глобально-бесконечное....пронизанное ветром и золотистыми искрами солнца...

Автор:  ЮPИЙ [ 07-02, 07:37 ]
Заголовок сообщения: 

А ты его весь читала? Ну, это круто. Я обычно в кратком варианте.

Автор:  YARA [ 07-02, 19:09 ]
Заголовок сообщения: 

Да, весь. Поставила герму перед собой. Получилось, что читала с монитора через рожки на узле :) Непередаваемые ощущения...
А ночью мне снился ветер.

Автор:  Пустышкин [ 08-02, 10:41 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, значит, не ключ, а дверь.

Автор:  viktor [ 14-02, 22:27 ]
Заголовок сообщения: 

Уважаемые олимпийцы! Хотелось бы узнать про обращение к ветрам. Читать, я так понимаю, можно орфические гимны Борею, Ноту и Зефиру. А какую им приносить жертву?

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/