JUPPITER OPTIMUS MAXIMUS http://olymp.maxbb.ru/ |
|
"ключи" =гимны и жертвоприношения http://olymp.maxbb.ru/topic530.html |
Страница 3 из 4 |
Автор: | Юрий [ 14-08, 14:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну, вроде, нормально. Надо наизусть заучить. И на греческом тоже. А вот другое окончание как же? «Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ.» Ну, ты знаешь, там тоже немного не так, но в общем, можно и перевести, загнать в рифму... |
Автор: | Маргарита [ 16-08, 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Что-то второй вариант пока не получается... Я еще подумаю, но, наверное, первым уже все сказано) |
Автор: | Юрий [ 16-08, 17:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
А вот у древнего грека - получился, смотри ты! |
Автор: | Юрий [ 17-08, 14:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ф. И. Тютчев SILENTIUM! * Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои - Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи,- Любуйся ими - и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймёт ли он, чем ты живёшь? Мысль изречённая есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи,- Питайся ими - и молчи. Лишь жить в себе самом умей - Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи,- Внимай их пенью - и молчи!.. * Молчание! (лат.). |
Автор: | viktor [ 17-10, 19:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
У меня вопрос: почему в переводе гимна Гермесу отсутствуют слова про проводника и подателя благ: διάκτορε, δῶτορ ἐάων |
Автор: | Пустышкин [ 17-10, 21:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так гимны того... Смидович переводил. Парень колоритный. но вроде Радзинского. Ради красного словца точность вторична. |
Автор: | viktor [ 24-10, 07:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Интересно: играет ли роль язык, на котором произносятся гимны при обращении к богу? Т.е. Гермесу - на древнегреческом, Одину - на древнескандинавском и т.д. Или это все равно и можно пользоваться переводом? |
Автор: | Юрий [ 24-10, 12:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я делаю и так, и так. Вместе. |
Автор: | viktor [ 24-10, 12:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Т.е. читаете сначала оригинал, а потом - перевод? |
Автор: | Юрий [ 24-10, 15:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, когда знаю оригинал. Но это может быть, что лучшее борется с хорошим и наоборот. |
Автор: | YARA [ 07-02, 00:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Делала новую домашнюю герму. Начитывала гимн. Вот этот, целиком : http://ancientrome.ru/antlitr/homer/hymn/hermes.htm Интересные ощущения были. Ну, во первых, разные центры активизировались во время прочтения. И ещё общее ощущение волны. И это не только волна ритма, а нечто другое .....Как будто за гхм..."неприхотливым" сюжетным действием есть пласт чего-то ещё. Волна тягучей и одновременно легкой силы. Нечто глобально-бесконечное....пронизанное ветром и золотистыми искрами солнца... |
Автор: | ЮPИЙ [ 07-02, 07:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
А ты его весь читала? Ну, это круто. Я обычно в кратком варианте. |
Автор: | YARA [ 07-02, 19:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, весь. Поставила герму перед собой. Получилось, что читала с монитора через рожки на узле Непередаваемые ощущения... А ночью мне снился ветер. |
Автор: | Пустышкин [ 08-02, 10:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну, значит, не ключ, а дверь. |
Автор: | viktor [ 14-02, 22:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Уважаемые олимпийцы! Хотелось бы узнать про обращение к ветрам. Читать, я так понимаю, можно орфические гимны Борею, Ноту и Зефиру. А какую им приносить жертву? |
Страница 3 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |