JUPPITER OPTIMUS MAXIMUS http://olymp.maxbb.ru/ |
|
"ключи" =гимны и жертвоприношения http://olymp.maxbb.ru/topic530.html |
Страница 2 из 4 |
Автор: | Юрий [ 11-08, 14:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну да, многоовечная - это где много овец. Гермес, собственно иное имя Велес, - тоже пастуший бог, поэтому , конечно, овцы, а не яблоки Многостадной, можно было бы заменить. Изобильная - не совсем точно. Чем? Может, апельсинами? Нет, скорее, как и (смотрим, как и на другие язычки - нем. англ и пр. переводят) именно стадами - овцами. А можно назвать того, кто несет благие вести - благовестным, или благовестником? Далее - ночь не непогодная, а скорее глухая. Хорошо, а проблема с Заключительными строками? Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ. |
Автор: | Майя [ 11-08, 23:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ещё вариант перевода: "Над стадами богатой (обильной) Аркадией" "А можно назвать того, кто несет благие вести - благовестным, или благовестником?" Можно, но ассоциаций много с христианством. Ну, это у меня, у всех по разному. В чём разница между "податель милостей" и "податель благ"? |
Автор: | Юрий [ 12-08, 16:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: В чём разница между "податель милостей" и "податель благ"? да тоже в ассоциации. Ну, это у меня. У всех по-разному.
|
Автор: | Майя [ 12-08, 17:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Юра, кто подстрочник делает? Почему подстрочник так сильно отличается от художественного перевода? В скобках что, твои варианты или это множество значений слова? «Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ.» Почему количество строк в оригинале и переводе не совпадают? Почему после слова «хайре» а варианте перевода 2 строки, а не одна? [χαῖρ'. Ἑρμῆ χαριδῶτα, διάκτορε, δῶτορ ἐάων.] не равно Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи! песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну. Юра, если мы продолжаем, у меня великая просьба: строку или строфу на греческом, потом подстрочник, в котором такое же количество строк! Твои варианты перевода обозначать. Как то выделять значимые слова. Что много стад- принципиально, а разночтения заключительной строки допустимы. |
Автор: | Юрий [ 12-08, 17:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
проще взять словарь и перевести. по-моему, там все ясно, но я действительно строки не туда поставил, каюсь... καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ: 10 σεῦ δ' ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον. Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи! песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну. [χαῖρ'. Ἑρμῆ χαριδῶτα, διάκτορε, δῶτορ ἐάων.] Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ. v - - v - - v - -v - -v - -v - В скобках - возможные смыслы. Они не окончательны, это промежуточные варианты, которые можно заменять синонимами. |
Автор: | Майя [ 12-08, 17:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Юрий писал(а): :lol: проще взять словарь и перевести.
Понятненько, выбываю из соревнований). Для меня это очень энергозатратно. Перевести одно- два слова с неизвестного языка- это одно. А текст- совсем другое. Да, а словарь древнегреческого есть в тырнете? |
Автор: | viktor [ 12-08, 18:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хороший словарь можно скачать здесь: http://www.yugzone.ru/x/grechesko-russkiiy-slovar/ Т.е. скачаете, а потом установите на съемный диск или на жесткий. Только я сомневаюсь, что не зная грамматики древнегреческого, реально переводить. |
Автор: | Майя [ 12-08, 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я тоже сомневаюсь, потому и выбываю) За словарь спасибо. |
Автор: | Юрий [ 13-08, 05:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
И все же , я надеюсь у наших переводчиков-рифмоплетов есть порох в пороховницах, придут еще сыны (вернее дщери Отечества на запах его сладкого и приятного дыма). Майя, это не тебе. У нас тут есть потенциал. |
Автор: | Маргарита [ 13-08, 19:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
А я так не могу, чтоб всего несколько слов изменить - у меня тогда все приходится менять) Пока вот что получилось, потом еще попробую. Как вариант: Петь начинаю Гермеса Килленского, Аргоубийцу, Правит в богатой стадами Аркадии он и Киллене. Вестник богов, приносящий удачу, рожден он был Майей, Дочерью скромной Атланта, в любви сочетавшейся с Зевсом. Множество благословенных богов избегая, скрывалась В тихой тенистой пещере роскошноволосая нимфа. Где, среди ночи, сын Кроноса и разделил с нею ложе. В пору как сладостный сон овладел белорукою Герой. Тайною и для богов и для смертных остался союз их. Радуйся с нами, Гермес, несущий нам благо и милость, Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну. |
Автор: | Майя [ 13-08, 23:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне нравится! Но вот тут ритм не тот.Слог лишний. Маргарита писал(а): ,
Дочерью скромной Атланта, в любви соеденившейся с Зевсом.. |
Автор: | Маргарита [ 14-08, 05:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Майя Рада если нравится) Там читается "соЙденившейся", тогда количество слогов совпадает. |
Автор: | Пустышкин [ 14-08, 10:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
А сочетавшейся? |
Автор: | Майя [ 14-08, 13:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Марина, для меня гекзаметр ассоциируется с чётким проговариванием слов.Забодай меня комар, но мне не потерять здесь слог Может быть слог можно потерять в быстрой разговорной речи, но не при распевном пении гимна? |
Автор: | Маргарита [ 14-08, 13:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хорошо, пусть будет сочетавшейся) |
Страница 2 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |