JUPPITER OPTIMUS MAXIMUS
http://olymp.maxbb.ru/

"ключи" =гимны и жертвоприношения
http://olymp.maxbb.ru/topic530.html
Страница 2 из 4

Автор:  Юрий [ 11-08, 14:09 ]
Заголовок сообщения: 

Ну да, многоовечная - это где много овец. Гермес, собственно иное имя Велес, - тоже пастуший бог, поэтому , конечно, овцы, а не яблоки :smile:
Многостадной, можно было бы заменить. Изобильная - не совсем точно. Чем? Может, апельсинами? Нет, скорее, как и (смотрим, как и на другие язычки - нем. англ и пр. переводят) именно стадами - овцами.
А можно назвать того, кто несет благие вести - благовестным, или благовестником?

Далее - ночь не непогодная, а скорее глухая.

Хорошо, а проблема с Заключительными строками?
Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ.

Автор:  Майя [ 11-08, 23:31 ]
Заголовок сообщения: 

Ещё вариант перевода: "Над стадами богатой (обильной) Аркадией"
"А можно назвать того, кто несет благие вести - благовестным, или благовестником?" Можно, но ассоциаций много с христианством. Ну, это у меня, у всех по разному.
В чём разница между "податель милостей" и "податель благ"?

Автор:  Юрий [ 12-08, 16:01 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
В чём разница между "податель милостей" и "податель благ"?
да тоже в ассоциации. Ну, это у меня. У всех по-разному. :lol:

Автор:  Майя [ 12-08, 17:11 ]
Заголовок сообщения: 

Юра, кто подстрочник делает?
Почему подстрочник так сильно отличается от художественного перевода?
В скобках что, твои варианты или это множество значений слова?
«Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ.»
Почему количество строк в оригинале и переводе не совпадают?
Почему после слова «хайре» а варианте перевода 2 строки, а не одна?
[χαῖρ'. Ἑρμῆ χαριδῶτα, διάκτορε, δῶτορ ἐάων.] не равно
Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!
песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.

Юра, если мы продолжаем, у меня великая просьба: строку или строфу на греческом, потом подстрочник, в котором такое же количество строк! Твои варианты перевода обозначать. Как то выделять значимые слова. Что много стад- принципиально, а разночтения заключительной строки допустимы.

Автор:  Юрий [ 12-08, 17:34 ]
Заголовок сообщения: 

:lol: проще взять словарь и перевести. :lol: по-моему, там все ясно, но я действительно строки не туда поставил, каюсь... :oops:

καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ: 10
σεῦ δ' ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.
Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!
песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.


[χαῖρ'. Ἑρμῆ χαριδῶτα, διάκτορε, δῶτορ ἐάων.]
Радуйся, Гермес, благосклонный (податель милостей), проводник(советчик), податель благ.
v - - v - - v - -v - -v - -v -

В скобках - возможные смыслы. Они не окончательны, это промежуточные варианты, которые можно заменять синонимами.

Автор:  Майя [ 12-08, 17:41 ]
Заголовок сообщения: 

Юрий писал(а):
:lol: проще взять словарь и перевести.

Понятненько, выбываю из соревнований). Для меня это очень энергозатратно. Перевести одно- два слова с неизвестного языка- это одно. А текст- совсем другое.
Да, а словарь древнегреческого есть в тырнете?

Автор:  viktor [ 12-08, 18:44 ]
Заголовок сообщения: 

Хороший словарь можно скачать здесь: http://www.yugzone.ru/x/grechesko-russkiiy-slovar/ Т.е. скачаете, а потом установите на съемный диск или на жесткий.
Только я сомневаюсь, что не зная грамматики древнегреческого, реально переводить.

Автор:  Майя [ 12-08, 20:13 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже сомневаюсь, потому и выбываю) За словарь спасибо.

Автор:  Юрий [ 13-08, 05:00 ]
Заголовок сообщения: 

И все же , я надеюсь у наших переводчиков-рифмоплетов есть порох в пороховницах, придут еще сыны (вернее дщери Отечества на запах его сладкого и приятного дыма). Майя, это не тебе. У нас тут есть потенциал.

Автор:  Маргарита [ 13-08, 19:08 ]
Заголовок сообщения: 

А я так не могу, чтоб всего несколько слов изменить - у меня тогда все приходится менять) Пока вот что получилось, потом еще попробую.
Как вариант:

Петь начинаю Гермеса Килленского, Аргоубийцу,
Правит в богатой стадами Аркадии он и Киллене.
Вестник богов, приносящий удачу, рожден он был Майей,
Дочерью скромной Атланта, в любви сочетавшейся с Зевсом.
Множество благословенных богов избегая, скрывалась
В тихой тенистой пещере роскошноволосая нимфа.
Где, среди ночи, сын Кроноса и разделил с нею ложе.
В пору как сладостный сон овладел белорукою Герой.
Тайною и для богов и для смертных остался союз их.

Радуйся с нами, Гермес, несущий нам благо и милость,
Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну.

Автор:  Майя [ 13-08, 23:01 ]
Заголовок сообщения: 

Мне нравится! Но вот тут ритм не тот.Слог лишний.
Маргарита писал(а):
,
Дочерью скромной Атланта, в любви соеденившейся с Зевсом..

Автор:  Маргарита [ 14-08, 05:09 ]
Заголовок сообщения: 

Майя Рада если нравится) Там читается "соЙденившейся", тогда количество слогов совпадает.

Автор:  Пустышкин [ 14-08, 10:28 ]
Заголовок сообщения: 

А сочетавшейся?

Автор:  Майя [ 14-08, 13:01 ]
Заголовок сообщения: 

Марина, для меня гекзаметр ассоциируется с чётким проговариванием слов.Забодай меня комар, но мне не потерять здесь слог :oops:
Может быть слог можно потерять в быстрой разговорной речи, но не при распевном пении гимна?

Автор:  Маргарита [ 14-08, 13:21 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошо, пусть будет сочетавшейся)

Страница 2 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/